«Перевод осуществляли проф переводчики, - объяснила начальник отдела. - Таковая работа была проделана в целях увеличения узнаваемости обычных белорусских блюд посреди иностранцев». Лариса Комарова добавила, что некие из заведений общепита, которые уже оформили свои меню в согласовании с требованиями к ЧМ-2014, расположили в их лишь русский и английский варианты заглавий обычных белорусских блюд. «Однако английские наименования не могут полностью отразить специфику приготовления обычных белорусских блюд, - поделилась мнением спец. - Потому рядом с русскими наименованиями белорусских блюд, аналогов которым за рубежом нет, рекомендуется указывать их транскрипцию на латинице, а уже потом - перевод на британский язык».
«Мачанка с блинами - machanka with pancakes (pancakes with traditional thick gravy)», привела и пример дизайна в меню Лариса Комарова, выделив, что применение такового подхода дозволит сделать наименования блюд белорусской кухни наиболее узнаваемыми посреди иностранцев, также сохранить государственный спектр. В списке блюд и переводов к ним бытуют такие наименования, как «драники со сметаной - draniki with sour cream (potato pancakes)», «гречаники с грибами - grechaniki with mushrooms (buckwheat cutlets)», рыбник - rybnik (a fish pie)". С полным перечнем переводов можно ознакомиться на веб-сайте Министерства торговли.
Как сообщалось ранее, министерство советует объектам публичного питания включить в свои меню к чемпионату мира по хоккею-2014 более 10 наименований блюд белорусской государственной кухни.